Friday 29 July 2011

Friday 22 July 2011

Friday in Bloom / Vendredi fleuri

First Black-eyed Susan of the season
La première rudbeckie de la saison

Wednesday 20 July 2011

A (very) Mini-break / Une toute petite escapade



We are in a situation this summer where my boyfriend just started a new job, so he does not have any vacation.  I, on the other hand, can have four weeks off in summer for the first time in my eleven years of service with my employer.  I am happy to spend quiet time at home, in the comfort of our backyard, but at some point I need to get out of town for a change of scenery.

Nos vacances sont particulières cet été.  Mon conjoint vient tout juste d’obtenir un nouvel emploi, et donc il travaille tout l’été sans avoir de vacances.  De mon côté, je suis en mesure de prendre quatre semaines de congé pendant l’été, pour la première fois en onze années de service chez mon employeur.  Je me satisfais du temps passé à relaxer à la maison, dans le confort de notre cour, mais il vient un temps ou j’ai besoin de sortir de la ville et de voir de nouveaux paysages.

A view of the pier and beach at Baie-Saint-Paul
Une vue du quai et de la plage de Baie-Saint-Paul

A view of the town of Baie-Saint-Paul
Une vue de la ville de Baie-Saint-Paul
That’s why we decided, last Saturday, to get in the car and head east to Charlevoix.  This is, by far, my favorite region in the province, and we usually go there for a short visit every year.  Nature is generous in Charlevoix, with the St.Lawrence on one side, with its numerous bays and “anses”, and the rolling hills on the other side.  It is also a great destination for whoever enjoys art, particularly painting, as many artists have taken Charlevoix as their home and inspiration.


C’est pourquoi nous avons décidé, samedi dernier, de monter dans la voiture et de prendre la route vers l’est jusque dans Charlevoix.  C’est de loin ma région favorite de la province, et nous y allons généralement pour une courte visite à chaque année.  La nature est généreuse dans Charlevoix, avec le fleuve tout en anses et en baies d’un côté de la route, et les montagnes verdoyantes de l’autre.  C’est aussi un endroit rêvé pour quiconque s’intéresse à l’art, et en particulier à la peinture, puisque de nombreux artistes ont fait de Charlevoix leur muse et leur résidence.


A view from Les Éboulements
Une vue depuis Les Éboulements
I had been dreaming of a stroll on the beach, sand between my toes and the sound of waves in my ears.  We headed first to St-Irénée, where the beach is right on the road side and no one can possibly go by and not stop.  We had a picnic on the beach, and then walked for a while as the tide was coming in. 

Je rêvais de marcher sur une plage, avec du sable entre mes orteils et le bruit des vagues dans mes oreilles.  Nous sommes d’abord allés à St-Irénée, un petit village ou la route passe si près de la plage qu’il est impossible de passer sans s’arrêter.  Nous avons fait un pique-nique sur la plage, et avons marché pendant un moment alors que la marée montait doucement.


There is actually a "horse rental" right on the beach
Il est possible de faire du cheval sur la plage en sortie de groupe



We then got back in the car and took a small road that led us to Cap-aux-Oies.  There, hidden in a small bay at the end of the road, behind the railway, is a much less popular beach.  We stopped for five minutes, but found ourselves trapped by the beauty of the scenery and stayed there well over an hour.  We risked ourselves walking in the cold water of the St.Lawrence, and watched a group of Common Eiders, a few female adults taking care of a bunch of juveniles.

Après notre ballade, nous sommes remontés en voiture et avons pris une petite route qui nous a conduit à Cap-aux-Oies.  Là, cachée dans une petite baie au bout de la route, de l’autre côté de la voie ferrée, nous avons trouvé une plage bien moins achalandée que celle de St-Irénée.  Nous y sommes descendus pour cinq minutes, mais envoutés par la beauté du paysage, nous avons oublié le temps et y sommes restés plus d’une heure.  Nous y avons marché dans l’eau froide et vivifiante du fleuve et avons observé une maternité d’eiders communs, quelques femelles adultes s’occupant d’un groupe de jeunes de l’année.


We found this big seaweed-covered rock on the beach and it reminded us of a balding head of wet hair.


Nous avons trouvé cette grosse roche couverte d'algues sur la plage et ça nous a rappelé des cheveux humides sur un crâne.



Last stop on our itinerary before returning to Québec, a lazy stroll on the main street of Baie-Saint-Paul, where small shops and art galleries abound, all lodged in colorful old buildings.  My recommendations:  Saveurs et Fraîcheurs for ice cream and this little sweets shop (sorry I can't remember the name) for old time candies.

Dernier arrêt avant le retour à Québec, une ballade au centre-ville de Baie-Saint-Paul, ou les petites boutiques et les galeries d’art se succèdent en une guirlande colorée de coquets bâtimentsMes recommendations :  Saveurs et Fraîcheurs pour une crème glacée et une belle petite confiserie (dont j'ai malheureusement oublié le nom) pour un choix de bonbons qui nous ramènent dans notre enfance.


So many to choose from!
Difficile de faire un choix!


I fell in love with this rustic fountain
Je suis tombée sous le charme de cette fontaine rustique



We were back home by the end of the day, but this little expedition, although very short, has brought a new feel to my vacation.

Nous étions de retour à la maison en fin de journée, mais cette petite excursion, bien que de courte durée, a été une belle diversion dans mes vacances tranquilles.

Friday 15 July 2011

Friday in Bloom / Vendredi fleuri

Soon my flower garden will be in full bloom,  but before that happens, I took a walk around my yard yesterday and focused on wild flowers.  Some are obvious and I had noticed them before.  Others are new to me and I had never thought I could find such flowers in the wild.

Bientôt mes parterres de fleurs offriront leur meilleur spectacle, mais en attendant, j'ai pris le temps hier de faire le tour de ma cour et de me pencher sur les fleurs sauvages qui y poussent.  Certaines sont faciles à voir et je les avais remarquées depuis longtemps.  D'autres, par contre, sont nouvelles pour moi et je n'avais jamais imaginé pouvoir trouver de telles fleurs dans les recoins sauvages de ma cour.


Common Yarrow / Achillée millefeuille
Achillea millefolium, L.


Sneezewort / Achillée ptarmique
Achillea ptarmica, L.


Rough Cinquefoil / Potentille de Norvège
Potentilla norvegica, L.


Daisy Fleabane / Érigéron annuel
Erigeron annuus, (L.) Pers.


Musk Mallow / Mauve musquée
Malva moschiata, L.


Ladie's Sorrel / Oxalide dressée
Oxalis stricta, L.


Lesser Stitchwort / Stellaire graminoïde
Stellaria graminea, L.

Thursday 14 July 2011

Kitchen Garden Update # 2 / Revue du potager # 2


It's time today for a new update on the kitchen garden, and I must say we are doing pretty good.

C'est le temps aujourd'hui pour une nouvelle revue de mon petit potager, et je dois dire qu'il s'en sort très bien.

Carrots and lettuce are growing slowly, but steadily, and I can already envision the taste of sweet baby carrots in a near future.

Les carottes et la laitue poussent lentement, mais montrent des progrès réguliers.  Je peux déjà imaginer le goût délicieux des petites carottes à venir dans quelques semaines.


Radishes are the best growers, as is often the case, and I already picked a few to add to salads.

Les radis sont les plus performants, comme c'est souvent le cas, et j'en ai déjà cueilli plusieurs pour agrémenter les salades.


The sunflowers, this year, are not as explosive as those I had last summer, but they look healthy and I trust that they will blossom in their time.

Les tournesols, cette année, n'ont pas une croissance aussi explosive que ceux de l'an dernier, mais ils sont en santé et j'ai confiance qu'ils fleuriront en fin de saison.


The peppers are looking very good, bearing cute little fruits already.  Will they really turn orange and red, of that I am not sure, but time will tell.

Les poivrons sont vraiment beaux à voir, ils portent déjà de mignons petits fruits.  À savoir si la saison sera suffisamment longue pour qu'ils puissent tourner au rouge et à l'orangé, seul le temps nous le dira.


The morning glories are now climbing high on their treillis, and I can't wait to see their blue flowers.

Les gloires du matin grimpent déjà haut sur leur treillis, et j'ai très hâte de voir apparaître leurs fleurs bleues.


The sweet peas are far behind, but as they are perennials, I will give them a break and not expect flowers until next summer.

Les pois de senteur sont loin derrière, mais comme ils sont vivaces, je ne leur mets pas trop de pression et ne demanderai pas de fleurs avant l'été prochain.



The ant problem, although not completely eliminated, is well under control, thanks to boric acid and Raid Ant Killer.  I know, these products are not very green, but I only use them in secure areas where other animals like birds and critters will not be exposed to the product.

Le problème de fourmis, bien que pas complètement éliminé, est maintenant sous contrôle, grâce à l'acide borique et au Raid Tue-Fourmis.  Je sais que ces produits ne sont pas très "verts", mais je prends garde de les utiliser de manière sécuritaire afin d'éviter que d'autres animaux, les oiseaux par exemple, soient en contact avec ces produits.


I use old plastic containers and pierce small holes on the sides, trough which ants will be free to come and go. I then put a few drops of Raid in the bottom and close the lid.  Ants will do the rest.  When using boric acid, I soak a cotton rag in the solution and put the rag in the closed plastic container.  You can find many different recipes on the internet, but the secret is to mix sugar with boric acid in water.  Sugar is what's going to attract ants and boric acid will put them to sleep for good.

J'utilise de vieux contenants de plastique dans lesquels je perce des trous sur les côtés.  C'est par là que les fourmis vont entrer et sortir.  Je verse ensuite quelques gouttes de Raid dans le fond et je ferme le couvercle.  Les fourmis se chargent du reste.  Quand j'utilise l'acide borique, je trempe un linge de coton dans la solution à l'acide, et je place le chiffon imbibé dans le contenant de plastique.  Il est possible de trouver sur internet différentes recettes de solution, mais le truc est de mélanger du sucre à l'acide borique et de les dissoudre dans l'eau.  Le sucre est ce qui attire les fourmis, et l'acide borique les endort à jamais.


The hardest plant to grow in my small kitchen garden seems to be beans.  They ususally are very easy to grow, once you can get them out of birds preying eyes, but this year I've had to reseed more than once.  With all the rain we got in June, seeds have rotten in the ground, or have germinated and then rotten on their feet.  I now have a few plants, and I can only hope to get at least one meal's worth of beans out of them.

La plante la plus difficile à faire pousser dans mon petit potager semble être les haricots.  Ils sont si faciles d'habitude, une fois qu'on a mis les graines à l'abri des oiseaux gourmants, mais cette année il m'a fallu semer à plusieurs reprises.  Avec toute la pluie qu'on a eu en juin, les graines ont le plus souvent pourri en terre, et quand elles ont germé, les plants ont pourri à la base du pied.  Néanmoins, j'ai maintenant quelques plants et je me permets d'espérer qu'ils m'offrent au moins un repas de haricots.

Tuesday 12 July 2011

Sweet Summer Vacation / Douces vacances d'été


I've been on vacation since last week and I am having a glorious time just enjoying summer's simple pleasures.   
The weather is fabulous and I've been spending most of my time outside.   

Je suis en vacances depuis la semaine dernière et je suis contente de pouvoir profiter de l'été et en apprécier les petits plaisirs.  La météo est de mon côté et j'ai passé presque tout mon temps dehors jusqu'à maintenant.

I've had the chance of picking some wild strawberries in my backyard.  They were so yummy!

J'ai eu la chance de cueillir des petites fraises des champs qui poussent dans ma cour arrière.  Quel délice!



We went downtown to the port and watched sails and boats on the St.Lawrence River.

Nous sommes descendus en ville jusqu'au port pour observer les voiliers et les bateaux de plaisances sur le fleuve St-Laurent.




I have had enough free time to notice small critters that I normally often ignore or don't have time to stop and watch.

J'ai beaucoup de temps libres qui me permettent d'apprécier la présence de petites créatures qui, normalement, passeraient inaperçus.


Butterfly on Hawkweed
Papillon sur une épervière orangée

Grasshopper on a Black-eyed Susan leaf
Sauterelle sur une feuille de rudbeckie

Cute kind of bright blue dragonfly in the grass
Une espèce de petite libellule bleu électrique dans l'herbe

This one almost got stepped on, but luckily was spared
Celle-ci s'est presque fait marcher dessus, mais je l'ai évité de justesse
I have even been working on some sewing, but since it is way too hot to sit outside with my huge quilt, I have decided to work on a smaller and lighter project, made with hexies in animal and polka dot prints.  I plan on joining them to make either a mug rug or a pot holder.

J'ai même fait un peu de couture, mais comme il fait beaucoup trop chaud dehors pour sortir ma grosse courte-pointe à piquer, j'ai décidé de travailler sur un projet plus petit et plus léger, tout en hexagones aux motifs d'animaux et de pois.  J'ai l'intention de les assembler pour en faire soit un petit napperon ou un sous-plat.



I always keep my camera close to capture a few birds.  It is a good time to see the youngs out the nests, but still being fed by their parents.  My birdfeeders are very busy these days with flocks of baby chickadees and a few young woodpeckers as well.

J'ai toujours ma caméra à portée de la main pour capturer des images d'oiseaux.  Cette période de l'année est idéal pour observer des jeunes oiseaux hors du nid, et que les parents nourissent encore.  Mes mangeoires sont très occupées ces jours-ci, alors que quelques portées de mésanges à tête noire y attendent la becquée de maman, et quelques jeunes pics y sont venus avec papa.


Young Red-winged blackbird awaiting the return of daddy with some food
Jeune carouge à épaulettes attendant le retour de papa et la becquée

Cedar Waxwing hiding in the trees
Jaseur d'Amérique bien caché dans les arbres

Northern Pintail in the marsh
Canard pilet au marais

Hairy Woodpecker on my fence, awaiting his turn at the feeder
Pic chevelu sur ma clôture, attendant son tour à la mangeoire

Eastern Kingbird looking over the marsh
Tyran tritri observant le marais de haut
There is also some gardening going on, and visiting with friends and family, but really most of the time, I can be found just lazing around in the backyard, noticing how much the patio needs to be freshened up, and telling myself that tomorrow is the day I will do it...

Je fait aussi un peu de jardinage, et quelques visites aux amis et à la famille, mais honnêtement, la plupart du temps on peut me trouver en train de faire la "dolce vita"dans ma cour arrière.  Bien sûr, je vois comme le patio aurait besoin d'une couche de teinture, et je me dis chaque fois que demain sera le jour ou je vais m'attaquer à cette tâche...

My friend Gazou keeping me company
Mon ami Gazou venu me tenir compagnie

Friday 8 July 2011

Friday in Bloom / Vendredi fleuri


Sweet Williams / Oeillets de poète


There is a nice story behing these flowers.  It started last year.  I had an area of my border that I was not very happy with because it was practically bare save a very tired and pitiful sagebrush.  I looked through my seeds and found an old packet of sweet williams that I had used three or four years before.  There were some seeds left in the packet, and although I did not think they were any good all those years later, I sprinkled them in the bare space of my border.

Il y a une belle histoire derrière ces fleurs.  Elle a commencé l’année dernière.  Mon parterre avait une section plutôt dégarnie, mis à part une petite armoise argentée, fatiguée et pitoyable.  En fouillant dans mes paquets de semences, j’ai trouvé un vieil emballage d’œillets de poète dans lequel il restait des graines.  Elles devaient dater de trois ou quatre ans en arrière, et même si je n’avais pas confiance en leur qualité, je les avais saupoudrées dans ma plate-bande, juste au cas ou.


To my own surprise, seeds germinated and leaves appeared.  But the plants grew only a few inches tall before frost came in the fall, and I did not think much of them.  I knew sweet williams were biennials, so I left them in the ground and forgot about them over winter.


À ma grande surprise, les graines avaient bien germé et des petites feuilles étaient apparues.  Les plants avaient poussé, serrés les uns contre les autres, mais n’avaient pas atteint plus de quelques pouces en hauteur avant l’arrivée des premiers gels à l’automne.  Je savais que cette plante est normalement bisannuelle, alors j’avais laissé les plants en terre et les avais oubliés pendant l’hiver.


When they sprouted again this spring, I thought I was up for another season of small green plants.  But they surprised me again.  They grew taller and taller, and when their spiky heads appeared, I understood that blooms were on their way.


Quand les plants ont rejailli ce printemps, j’ai repensé à leur allure de l’année précédente et je n’ai pas été impressionnée.  Je me suis dit qu’ils allaient faire encore un petit massif de feuilles vertes et rien d’autre.  Mais ils n’avaient pas fini de me surprendre.  Ils ont grandi, de plus en plus, et quand leurs têtes effilochées sont apparues, j’ai compris qu’il se préparait une floraison.


And here they are now, in all their beauty.  I just love the variety of colors that they offer, and their old time charm.  I guess the moral of the story is never throw out seeds, no matter how old they are.  Just sprinkle them in a corner of your garden and let them surprise you.


Et les voici maintenant, en beauté.  J’aime tellement la variété de couleurs qu’ils offrent, et leur charme d’antan.  Je suppose que la morale de cette histoire est de ne jamais jeter des semences, peu importe leur âge.  Il suffit de les échapper dans un coin du jardin et de les laisser nous surprendre.